sulla traduzione di questo mi confermi che il contesto introdotto da "also" è fondamentale? "also bleibe ich hier" non si può assolutamente tradurre come un'affermazione "resto qui" perché è legata alla proposizione precedente.
la traduzione sarebbe "così rimango qui", come a dire, sono costretto a rimanere qui perché nessuno ha dato, per ora, al Dortmund quanto chiedeva.
WELT AM SONNTAG: Haben Sie immer noch die Gedanken im Kopf, irgendwann zu einem anderen Verein zu wechseln?
Aubameyang: Niemand kann sagen, was die Zukunft bringt. Es stimmt, dass ich mit dem BVB gesprochen habe, bevor ich in den Urlaub gefahren bin. Ich habe ihnen meine Gedanken mitgeteilt, vielleicht noch einmal etwas anderes ausprobieren zu wollen. Es waren offene und faire Gespräche mit Michael Zorc und Hans-Joachim Watzke. Aber keiner der Vereine, die mich haben wollten, konnte einen Wechsel realisieren. Also bleibe ich hier. Und ich bleibe sehr gerne hier. Ich fühle mich in Dortmund wie zu Hause.